Sunday, July 8, 2012

THE INCA LANGUAGE: THE AYMARA




“La lengua oficial de los incas fue el aymara...” 

"The official language of the incas was the aymara..."



Esto es de acuerdo a Rodolfo Cerron Palomino, del cual presento un resumen de su articulo: Sostiene que el aymara fue fundamental para el mundo andino. En la sierra centro-andina, por ejemplo, el quechua es casi omnipresente pero, al analizar, uno encuentra cosas como los nombres de los lugares ¿Por qué son importantes los nombres de los lugares? Cuando desaparece una lengua, el único vestigio que queda son los nombres de los lugares. Es que no es fácil andar inventando nombres a cada paso. Uno llega a un sitio y aprende los nombres de los lugares. Y tienen su mensaje: nos dicen acerca del pueblo, del contexto, del lugar. La cosa es descubrirlo. Y ahí viene el problema: todo el mundo se pone a estudiar toponimia, pero sin base lingüística. ¿Los incas hablaban aymara? La lengua oficial de los incas era el aimara. Esto es algo que nunca van a aceptar los cusqueños. No estoy inventando cosas. Ahí están los datos.
According with Rodolfo Cerron Palomino, from whom I am submitting a brief about his article: he support  that the aymara was fundamental for the Andes world. In the mountain range center of the Andes, the quechua is the first language but, when we make an analysis we realize that the name of the places are coming from the aymara language, Why is it important? because when a language dissapears the only thing that remain are place names. Is not easy going around invented them. We arrive to some place and we learn the name of it. They have a message telling us about the people, the context and the place. This is the problem; everybody start to study "place names" but with out any linguistic base. The Incas spoke Aymara? the oficial lanuage of the Incas was the Aymara. This is something that never is going to be accepted from the people from Cuzco.  

Comencemos con Qosqo. Qué no se ha hecho para explicarlo a través del quechua. Y no hay manera. Qosqo es un término aimara. Eso está bien probado. Aún está en algunos dialectos aimara y significa lechuza. ¿Por qué? La respuesta la tienen los cronistas del siglo XVI: uno de los hermanos Ayar se convierte en lechuza y vuela al Coricancha para tomar posesión y se petrifica. Desde entonces, el sitio se llama 'Piedra donde se posó la lechuza’. 

We are going to start with Qosco. The people do everything to try to explain it through the Quechua. It is not possible, it is an Aymara word. It is very proven. In the vocabulary Aymara the meaning remain and means owl. Why? the answer come from the chroniclers of the XVI century: one of the Ayar brothers was converted in a owl and flew to Coricancha to take possession, after it the owl was petrified. Since this day the place is called: "the Stone where the owl landed". 

Pero los incas hablaban quechua. Se quechuizaron. Por cuestiones pragmáticas lo adoptan como lengua oficial, porque se hablaba en todo el Chinchaysuyo. Pero hasta la época de Túpac Inca Yupanqui se hablaba aimara. 

But the Incas spoke Quechua. They took this language. For practical reasons they adopted it as an official language: the Quechua was spoken in all the Chinchaysuyo. But up to the time of Tupac inca Yupanki was spoken Aymara.
Enter your email address:


Delivered by FeedBurner

No comments:

Post a Comment

Post a Comment